Happy Thought for 27 January 2023
Have a Happy Thought:
You know when you go visit a website
and realise it’s not quite… finished yet?
Or when you’re creating a document and you just need to have some text on the page/screen to see what it’ll look like?
Then you’ve encountered Lorem ipsum.
This is a very fake Latin-looking set
of words that are used as, well, placeholders. And have been used by typesetters
for centuries. The idea is that these nonsense-words and sentences distribute
letters across a page in a way that let you really see what a final piece of
writing will look like – whereas if you just put “placeholder text blah blah
blah” the words don’t break and flow across a page in quite the same way.
Here’s the “full” paragraph, created
by some unnamed person, probably a printer or printer’s assistant, sometime in
the 1500’s:
"Lorem
ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor
incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis
nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.
Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu
fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in
culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum."
Despite the fact that this text is
very intentionally meaningless (it’s not just fake grammar, it’s fake words) someone
has attempted a translation. To give English-speakers the experience that
Latin-readers get every time they see Lorem ipsum… on a screen:
Rrow
itself, let it be sorrow; let him love it; let him pursue it, ishing for its
acquisitiendum. Because he will ab hold, unless but through concer, and also of
those who resist. Now a puresnore disturbeded sum dust. He ejjnoyes, in order
that somewon, also with a severe one, unless of life. May a cusstums offficer
somewon nothing of a poison-filled. Until, from a twho, twhochaffinch may also
pursue it, not even a lump. But as twho, as a tank; a proverb, yeast; or else they
tinscribe nor. Yet yet dewlap bed. Twho may be, let him love fellows of a
polecat. Now amour,the, twhose being, drunk, yet twhitch and, an enclosed
valley’s always a laugh. In acquisitiendum the Furies are Earth; in (he takes
up) a lump vehicles bien
The translation is thanks to a Cambridge
postgraduate, Jaspreet Singh Boparai. I came across it thanks to this blog:
https://www.lrb.co.uk/blog/2014/march/translating-lorem-ipsum
and this Guardian article:
It’s also interesting to note that there are other
random-text-generators on the interwebs these days.
For example, if you’ve got a high tolerance for
swears, you may be interested in the Samuel L Ipsum. I’ll let you guess the
most common word in that text…
Comments
Post a Comment
Thank you, we love reading your comments!